Литература, классики и их произведения
Особенность литературы немцев заключается в том, что развивалась и развивается она как бы в двух языково-культурных пространствах: немецком и русском. С XVIII века немцы вначале переселились в Россию, а уже потом расселялись по всей империи. Поэтому правильно говорить о литературе немцев в том контексте, что немцы внесли огромный вклад в развитие культуры России и испытали влияние этой культуры на себе, находясь в любой точке этой империи, а затем СССР.
Вплоть до революции 1917 года, живущие в России немецкие писатели и поэты писали преимущественно по-немецки. Когда идет речь о русских текстах, стоит назвать имена Дениса Фонвизина, Антона Дельвига, Владимира Даля, Вильгельма Кюхельбекера, Николая Греча, Александра Блока, Зинаиды Гиппиус, Бориса Пильняка (Вогау), Константина Вагинова (наст. фамилия Вагенгейм), Веры Фигнер, Николая Эрдмана, Ирины Одоевцевой (урожд. Гейнике) основателя первого литературного музея в России Фёдора (Фридриха) Фидлера и др.
Принято считать, что первым поэтом российских немцев, их «праотцом» является дворянин и офицер Бернхардфон Платен из Брауншвейга (по другим сведениям из Померании), направившийся в Российскую империю «за счастьем» и рассказавший о своих приключениях в пути на Волгу, незнакомых краях, трудностях и разочарованиях переселенцев в поэме «Описание путешествия колонистов и образ жизни русских» (1766-67 гг.). К слову, этот его стихотворный отчёт стал не только первым, но и последним чисто «эмигрантским» литературным произведением из написанных российскими немцами. Ни на миг не забывая свою прародину, германские княжества, объединившиеся в 1871 году в единое государство, и не отказываясь от неё, все они искренне считали Российскую империю, а позже СССР, новой родиной.
Вот об этом их отношении, их радостях, печалях, сомнениях, праздниках, буднях и повествовали немецко-русские литераторы. Среди них, к примеру, Антон Шнайдер (1798 – 1867), Фридрих Дзирне (1835 – 1872), Александр Вульф (1862 – 1921), Август Лонзингер (1881 – 1953), которых, собственно, и считают основоположниками литературы российских немцев. Литература российских немцев зародилась одновременно с литературой других народов, населяющих Российскую империю, а позже СССР. Причём не только на немецком, но в значительной степени и на русском языке.
Как отмечает ряд исследователей, в 20-е годы минувшего века начала проявляться существенная особенность литературы российских немцев: она развивалась, впитывая в себя опыт и достижения немецкой классической литературы, русской классики и многонациональной советской литературы. И в этом была её уникальность, не имевшая аналогов не только в СССР, но и во всём мире. Ведь писатели, помимо родного диалекта, немецкого литературного языка и русского нередко владели ещё каким-либо языком народов СССР.
Ярким представителем такой категории писателей был Бельгер Г.К. Герольд Карлович Бельгер - знаменитый казахстанский переводчик, прозаик, публицист, литературовед и критик. Переводил произведения Майлина, Мусрепова, Нурпеисова и др. классиков казахской литературы на русский язык. Является автором многочисленных романов, повестей и литературно-критических работ. Во время Великой Отечественной Войны по указу Сталина вместе с немцами СССР был депортирован в нашу страну. Жил в казахском ауле недалеко от Ишим. Учился в казахской школе, в совершенстве овладел казахским языком. Окончив школу поступил в Университет имени Абая в Алматы на филологический факультет. После окончания института работал учителем русского языка. Так как детство прошло здесь жид и трудился в Казахстане. 1964 года работал писателем и переводчиком в литературном журнале «Жулдыз». За год выпускал 7-8 книг на казахском, русском и немецком языках. В 90-е годы был заместителем главного редактора немецкоязычного альманаха «Феникс». Он является автором романов «Дом скитальца», «Туюк Су», «Разлад». В 1994-1995 годах был депутатом Верховного Совета Республики Казахстан.
Ключевая тема произведений казахстанских авторов немецкой национальности – тема депортации, восстановление . Повесть «Наш двор» (1969) Вормсбехера Гуго Густавовичастала первым в нашей литературе произведением о трагической судьбе депортированных российских немцев (увидела свет лишь через 16 лет после ее написания). Документальная повесть «Имя вернет победа» (1975) впервые затронула тему трудармии. В 1980 г. Э.Ф. Госсенинициировал создание первого после войны литературного журнала, был его редактором в течение десяти лет. Издал на русском языке сборник советско-немецкой прозы «Отчий дом» (1989), позже - сборник протестной запретной поэзии «Подземные колокола» (1997), книгу «Изобразительное искусство российских немцев» (1997).