Мировоззренческие характеристики народа
В представлении большинства этносов о немцах - это народ трудолюбивый, уделяющий большое внимание как труду вообще, так и хорошим условиям жизни, создаваемым при помощи каких-либо трудовых действий. Это находит выражение в том факте, что в составе немецкого языка существует большое количество слов, имеющих непосредственное отношение к понятию «Труд». К одной из групп концептуального поля «Труд» относятся слова, обозначающие исполнительность, ответственность; наряду с прилежанием эти качества являются характерными чертами немцев, неважно в какой стране мира они живут. Всё, что делает немец, он делает добросовестно, своевременно и, конечно, ответственно. Это выражается следующими лексемами:
а) существительными: die Verlässlichkeit, die Gewissenhaftigkeit, die Verantwortlichkeit, die Halfung, die Genauigkeit, die Pünktlichkeit;
б) прилагательными: verlässlich, gewissenhaft, verantwortlich, haftbar.
Существительное die Verlässlichkeit обозначает надёжность. На людей, обладающих этим качеством, можно всегда положиться и быть уверенным, что они хорошо выполняют полученное дело, задание.
Тот факт, что для немцев очень важна точность, своевременность подтверждается пословицей «Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige». Немцы в большинстве своем не понимают, как можно опоздать на работу, «устроить» перерыв в неположенное время, даже если случаются непредвиденные обстоятельства.
Прилагательным gewissenhaft(добросовестный) выражаются такие качества человека, как добросовестность, честное выполнение своих обязательств, обязанностей; например: etwas gewissenhaft prüfen, erledigen.
Чтобы человек хорошо, ответственно, надёжно, аккуратно работал, чтобы у него возникало желание так трудиться, необходима положительная мотивация. В некоторых немецких пословицах, привезенных из Германии много веков назад и до сих пор имеющих хождение на территории области, говорится о том, что таким стимулом может быть зарплата: «Jede Arbeit verdient ihren Lohn» – букв.: «Каждая работа имеет свою цену»; «Wie die Arbeit, so der Lohn» – букв.: «Какова работа, такова и оплата»; «Jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert» – букв.: «Каждый работник достоин своей зарплаты»; «Guter Lohn macht Arbeit leicht» букв.: «Хорошая плата делает работу лёгкой». Данная пословица подтверждает, что человеку необходима положительная мотивация для того, чтобы хорошо работать. Всем известно, что если человек занимается любимым делом и получает достойную зарплату, то это положительно сказывается на качестве и количестве сделанной им работы, независимо от места проживания.
Известно и то, что работа оказывает положительное влияние на человека, этот факт находит подтверждение в немецкой пословице: «Arbeit adelt» – букв.: «Работа облагораживает». Отличается также, что работа и не даёт скучать: «Wer arbeitet het keine Langweile» – букв.: «Кто работает, тому некогда скучать»; «Arbeit verkürzt den Tag» букв.: «Работать – день коротать».
Ряд пословиц, характеризующих отношение немцев к работе, освещает взаимосвязь работы и еды: «Arbeit würzt jede Speise» – букв.: «Работа приправляет любую еду»; «Wie zum Essen, so zur Arbeit» – букв.: «Как за еду, так и за работу»; «Wie einer isst, so arbeitet er auch» – букв.: «Как поешь, так и работать будешь»; «Wie man arbeitet, so isst man» – букв.: «Как поработаешь, так и поешь»; «Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen» – букв.: «Кто не работает, тот не должен есть». В русском языке есть эквивалент этой пословице: «Кто не работает, тот не ест»; «Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot» – русский эквивалент: «Хочешь есть калачи, так не сиди на печи»; «Erst an die Bank, dann an den Tisch» – букв.: «Сначала за дело, потом за стол»; «Brot kostet Schweiß» – букв.: «Хлеб стоит пота». Немцы едины во мнении, что каждый сам должен заработать себе на хлеб.
Помимо еды человеку необходим отдых, конечно, при условии, что он трудится. В немецком языке есть пословицы, определяющие связь между работой и отдыхом. «Arbeit hat seine Zeit, und Ferien hat seine Zeit» – русскийэквивалент: «Делу время, потехе час». Но в отличии от русского языка, в немецком есть пословицы, которые вновь доказывают, что для немца работа стоит на первом месте: «Erst die Arbeit, dann das Spiel (nach der Reise kommt das Ziel)» – букв.: «Сначала работа, потом отдых, развлечение»; «Erst mach dein Sach, dann lach» – букв.: «Сначала сделай своё дело, потом будешь смеяться».
Следующие пословицы иллюстрируют, что немец может чувствовать себя спокойно и уверенно в том случае, если он выполнил работу.«Nach getaner Arbeit ist gut ruhn» – букв.: «После выполненной работы хорошо отдыхается»; «Sauere Arbeit, süßer Schlaf» – букв.: «Кислая работа, сладкий сон». Очень важно довести дело до конца и лишь тогда можно говорить о чём-то выполненном, завершённом – это также находит отражение, как в русском, так и в немецком языках. «Ausgang gibt den Taten ihre Titel» – букв.: «Конец даёт название делам»; «Das Ende krönt das Werk» – русский эквивалент (подходит и к предыдущей пословице) «Конец – делу венец».
Таким образом, необходимо отметить, что немцы следят за работой с самого начала (планирование) и до последнего штриха, при этом, в течение всей работы, их трудолюбие нисколько не уменьшается.
Язык. Немецкий язык входит в западно-германскую группу индоевропейской семьи языков. Выделяются нижне-немецкие, средне-немецкие и южно-немецкие группы диалектов, каждая из которых подразделяется на западную и восточную подгруппы.
Религия. Верующие немцы – протестанты (в основном лютеране) и католики.